Трудности перевода
Aug. 7th, 2008 11:20 amЖена розмовляє українською, я говорю по-русски, ребенок habla español. Понимаем мы друг друга без проблем, но меня уже дитя периодически вгоняет в смущение. ¡Hey, Papá, dejas pasar! И чего он хочет? "Оставь гулять?". А хочет он пройти, я ему путь загороживаю. Это простая конструкция, но он ее в свои три года знал, а я нет.
Милые неправильности произношения как записывать?
- Шоколад хочешь?
- ¿late?
- Cho-co-la-te
- La..co..¡locoté!
- Choco-late
- ¡Cochelate! ¡Quiero!
Лошад, кашелад - смешно, но совсем о другом. locoté - это дикая конструкция переводимая как "безумный чай", Cochelate - можно было перевести как "машелад", в том смысле что Coche - машина, автомобиль.
Трудно им было в Вавилоне, трудно.
no subject
Date: 2008-08-07 05:20 pm (UTC)згодом додасця ( побільшає ) ще кілька слів з мови тата та мами ото буде пі-джи мова.
Хоча можно ізолувати від згубної мови варварів.
no subject
Date: 2008-08-07 09:08 pm (UTC)